Language is an inseparable part of human communication since the genesis of human birth and development, as it is an eminent part of human behaviour for intercommunication of feelings and attitudes; it plays a salient role in social development. Hence, the translation has become an essential pre - requisite of ever expanding social group speaking multiple languages. In the modern world, Inter - linguistic communication is not possible without suitable translation and interpretation processes. Translation is indispensable for both integration and preservation of multi - lingual societies, particularly in a country like India. Translation provides cohesive linkages for this purpose. Translation maintains the cultural identity across the multi lingual world. The chief objectives of the present study are the following: a) To analyze the linguistic, cultural and idiomatic problems that arises in the translation of literary b) To examine the meta - functions of the language with reference to systemic functional linguistic theory and their applicability in translation. c) To propose a set of guidelines to the translator regarding the nature of prose translation with reference to the literary genre [short story] which would help to do a better job. d) To propose an integrated approach to the Translation of a prose text in combination with the other approaches. However, this study is not theory - oriented as it is based on the practice of translation. It confines itself to the analysis of selected short story translated from Telugu to English and the application of SFL Theory to the practice of Translation. Two stories selected in this study are taken from the book entitled 'Political Stories' [Rajakeeya Kathalu] by Volger published by charita Graphics. These stories deal with 'feminism' and a woman's struggle for her rights. A close text analysis is made of these stories comparing the translation with its original. Keywords: Translation, Linguistics, Semantics.